鯛の尾より鰯の頭

ことわざ
鯛の尾より鰯の頭(たいのおよりいわしのあたま)

13文字の言葉た・だ」から始まる言葉
スポンサーリンク

「鯛の尾より鰯の頭」の意味・語源・由来

意味

大きな組織の末端にいるよりも、小さな組織でも長(おさ)となる方が良い、という意味のことわざです。
立派なタイの尾の部分であるよりも、たとえイワシのような小さな魚でも、その頭である方が価値がある、というたとえから来ています。
人に従属するよりも、たとえ小さくとも独立した方が良い、という考え方を示しています。
起業家精神や、独立志向の強い人に響くことわざと言えるでしょう。

語源・由来

このことわざは、タイとイワシの価値の違いを、組織の大きさと地位に例えたものです。
タイは高級魚として知られ、イワシは大衆魚として知られています。
しかし、大きなタイの体の一部である尾よりも、たとえ小さくともイワシ全体の頭の方が、価値があるとする考え方が、このことわざの根底にあります。
具体的な成立時期や初出の文献は不明ですが、室町時代には既に同様の表現が存在したという説もあります。

「鯛の尾より鰯の頭」の使い方(例文)

  • 「彼は大企業を辞めて、小さな会社を立ち上げた。『鯛の尾より鰯の頭』という考え方だそうだ。」
  • 「『鯛の尾より鰯の頭』と言うからね。私もいつかは自分の店を持ちたい。」
  • 「彼女は、有名な研究室の助手ではなく、地方大学の教授の道を選んだ。『鯛の尾より鰯の頭』という信念があったのだろう。」
  • 「大企業の歯車になるより、小さな会社でもリーダーシップを発揮したい。『鯛の尾より鰯の頭』だ。」
  • 「出世競争に疲れた彼は、『鯛の尾より鰯の頭』と、故郷で起業することにした。」

「鯛の尾より鰯の頭」の類義語

「鯛の尾より鰯の頭」の対義語

使用上の注意点

「鯛の尾より鰯の頭」は、独立志向や起業家精神を肯定する意味合いで使われることが多いです。
しかし、大きな組織に所属することのメリットを否定するものではありません。
状況や価値観によって、どちらが良いかは異なるため、このことわざを使う際には、相手の立場や考え方を考慮する必要があります。
また、「鯛の尾」を軽視するようなニュアンスで使うと、相手に不快感を与える可能性があるので注意が必要です。

「鯛の尾より鰯の頭」の英語表現

Better be the head of a dog than the tail of a lion.

直訳:ライオンの尻尾になるより、犬の頭になる方が良い。
意味:「鯛の尾より鰯の頭」に近い表現。英語圏でも同様の考え方があります。

Better to be a big fish in a small pond than a small fish in a big pond.

直訳:大きな池の小さな魚より、小さな池の大きな魚の方が良い。
意味:規模の大小を池の大小で例え、「鯛の尾より鰯の頭」と近い意味を表します。

Better be the head of a lizard than the tail of a dragon.

直訳:竜の尻尾になるより、トカゲの頭になる方がいい
意味:上記2つの表現同様に、小さな集団でもリーダーになる方が良いという意味です。

例文:
He quit his job at the big corporation, saying, ‘Better be the head of a dog than the tail of a lion.’
(彼は「鯛の尾より鰯の頭だ」と言って、大企業を辞めた。)

まとめ

「鯛の尾より鰯の頭」は、大きな組織の末端にいるよりも、小さな組織でも長となる方が良い、という意味のことわざです。
独立志向や起業家精神を肯定する際に使われることが多いですが、状況や価値観によって、どちらが良いかは異なります。
使う際には、相手の立場や考え方を考慮することが大切です。

コメント